题目:
路西法是谁
解答:
路西法,也可译为鲁斯化.是中国天主教会的通用翻译版本.“路西法曾经是天堂中地位最高的天使,在未堕落前担任天使长的职务.圣经《以赛亚书》第14章第12节有对路西法堕落前的描述,通常指被逐出天堂前的魔鬼撒旦.
注:明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?你心里曾说:我要升到天上;我要高举我的宝座在神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处.我要升到高云之上;我要与至上者同等.然而,你必坠落阴间,到坑中极深之处.
Lucifer意为晨星、金星;撒旦
路西法的来源分两个说法,一是翻译问题,同时断章取义.
“路西法”是拉丁语Lucifer转汉语的音译.而旧约原本是希伯来语,读音不是“路西法”.
最初起源于旧约圣经以赛亚书第十四章,“明亮之星,早晨之子.”希伯来原文字为“ ?”(helel ben-shachar )读作赫莱尔 本 沙哈尔,意思为照耀(发光)的星,黎明之子.其中被其中的“”(helel)即是“路西法”这个词的最初形态.
原文是讽刺巴比伦王的,“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?”
这里的“明亮之星”就是“路西法”.准确的说,是路西法的发音.其原文希伯来语里并不是特指名字,而是指“晨星”.
原本希伯来文里是“Helel”[1].
接着经由希腊语翻译“eosphoros”[2].
再转拉丁语武加大译本翻译时就变成了“lucifer”[3]读音变成了“路西法”,但意思还是“晨星”.也就是说,此时的“路西法”还只是拉丁语里“晨星”的音译而已.
但是在拉丁语往下翻译时出了岔子,KJV英王钦定本[4],在翻译时完全没有动这个词,直接就用了拉丁语“Lucifer”.在翻译中,词汇完全不变的只有一种东西,名字.在这时路西法才正式出现.由星辰,被拟人化为人.接着糅杂了大量其它的神话,路西法的形象逐渐丰满.
第二种说法
希伯来字“”(helel)没有用在旧约其他经节.很多解经家,不论古今,都认为是指金星.这个诠释是早期希腊文,以及拉丁文武加大译本翻译这个字的根据.
多数现代解经家认为以赛亚使用了为人熟知的神话故事,比喻巴比伦王的背叛与狂妄造成的悲惨后果,即迦南神话中有个晨星之神“Helel”嫉妒太阳神的荣光,在征战中落败被从天上摔下.不过已知的文献找不到“Helel”背叛的故事佐证.
关于路西法一词,解经家有两种解释[5]
其一认为明亮之星是影射巴比伦王.
其二认为明亮之星是影射巴比伦王的同时也暗指撒旦.
堕天使路西法(明亮之星拉丁语读音)源自第二种解释,路西法作为表述撒旦过去荣光与堕落原因的"名字".
神在创造亚当后由米迦勒带领到第十至高天,并将天界其余九天的天使全部召集,
宣布弥撒亚为自己的继承人,要众天使对这位弥撒亚膜拜.
立在第九原动天的最前面,最初的天使,拥有“光耀晨星”,“神之右翼”,“天国副君”,“万物的创造者”,“上帝身边最伟大的天使”等一系列称号的路西菲尔也就是路西法,断然拒绝了向亚当参拜.因为:“为何要逼我参拜他呢?我绝对不会参拜如此卑劣,比我晚出现的东西.在他形成之前,我就已经存在了,他才应该要参拜我.”
路西法因为拒绝臣服于圣子(注意,是拒绝臣服于圣子),率天众三分之一的天使于天界北境举起反旗.经过三天的天界剧战,路西法的叛军被圣子击溃,并被打入永劫的无底洞Abyss中,其他所有跟随他的天使则都蜕变成丑恶的形象,所以仍保有天使光辉的翼形象.另一说是上帝不忍看到自己最杰出的作品蒙尘,所以让他就算在地狱里也能放光.“明亮之星”.傲慢可以说是路西法堕落的最大原因.
但我个人还是很喜欢lucifer的啦~看天神右翼的缘故吧
时间: 2020-08-08